Notre Parasha, tout comme la vocation d’Abraham, commence par l’expression qui fit couler tant d’encre : Lekh Lekha, « pars pour toi » ou « vers toi-même ».
בראשית פרק יב (א) וַיֹּאמֶר יְקֹוָק אֶל אַבְרָם לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ :
Chouraqui traduit par « va pour toi ». La traduction du rabbinat propose, comme souvent, un choix très discutable : « Éloigne-toi ». Segond, tout comme la nouvelle traduction Bayard : « va-t-en » (…)