Sepharade
http://www.massorti.com/son/chants/...
Allemagne
http://www.massorti.com/son/chants/...
Alsace
http://www.massorti.com/son/chants/...
Pologne
http://www.massorti.com/son/chants/...
Ashkenaze (Lang)
http://www.massorti.com/son/chants/...
Hassidique Breslaw 1
http://www.massorti.com/son/chants/...
Hassidique Breslaw 2 (Brenner)
http://www.massorti.com/son/chants/...
Hassidoute Vijnitz 1
http://www.massorti.com/son/chants/...
Hassidoute Vijnitz 2
http://www.massorti.com/son/chants/...
Inde Bombay
http://www.massorti.com/son/chants/...
Paroles en hébreu
צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַלְנוּ בָּרְכוּ אֱמוּנַי
שָׂבַעְנוּ וְהוֹתַרְנוּ כִּדְבַר יְיָ
הַזָּן אֶת עוֹלָמוֹ רוֹעֵנוּ אָבִינוּ
אָכַלְנוּ מִלַּחְמוֹ (אֶת לַחְמוֹ) וּמִיֵּינוֹ (וְיֵינוֹ) שָׁתִינוּ
עַל כֵּן נוֹדֶה לִשְׁמוֹ וּנְהַלְּלוֹ בְּפִינוּ.
אָמַרְנוּ וְעָנִינוּ אֵין קָדוֹשׁ כַּייָ
בְּשִׁיר וְקוֹל תּוֹדָה נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵינוּ
עַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה שֶׁהִנְחִיל לַאֲבוֹתֵינוּ
וּמָזוֹן וְצֵדָה הִשְׂבִּיעַ לְנַפְשֵׁנוּ
חַסְדּוֹ גָּבַר עָלֵינוּ וְאֱמֶת יְיָ
רַחֵם בְּחַסְדֶּךָ עַל עַמְּךָ צוּרֵנוּ
עַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ זְבוּל בֵּית תִּפְאַרְתֵּנוּ
וּבֶן דָּוִד עַבְדֶּךָ יָבֹא וְיִגְאָלֵנוּ
רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְיָ
יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא
וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ וּבִרְנָנָה (שָׁם) נַעֲלֶה
הָרַחֲמָן הַנִּקְדָּשׁ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה
עַל כּוֹס יַיִן מָלֵא כְּבִרְכַּת יְיָ
Paroles en phonétique
Tsour mi-chèlo akhalnou, barekhou èmounaï.
Savânou ve-hotarnou, ki-devar Adonaï.
Hazan èt-ôlamo roênou avinou,
akhalnou èt lahmo, ve-yéno chatinou.
Âl ken nodè li-ch’mo ou-ne-halelo be-finou,
amarnou ve-âninou, éin kadoch ka-Adonaï.
Tsour...
Be-chir ve-kol toda nevarékh èlohéinou,
âl èrètz hèmda chè-hinhil la-avotéinou,
mazon ve-tséda hisbiyâ le-nafchénou,
hasdo gavar âléinou vè-èmèt Adonaï.
Tsour...
Rahém be-hasdèkha âl âmekha tsourénou,
âl tsion michkan kevodèkha,
zevoul béit tifarténou,
bèn David âvdèkha, yavo ve-yigaléinou,
rouah apénou, mechiah Adonaï.
Tsour…
Yibanè ha-mikdach, îr tsion temalè,
ve-cham nachir chir hadach, ou-vi-renana naâlè.
Ha-rahaman ha-nikdach, yitbarakh ve-yitâlè,
âl kos yaïn malé ke-virkat Adonaï.
Traduction
(Refrain :) Le Créateur nous a prodigué nourriture – bénissez-Le, vous qui en Lui placez votre confiance. Car nous avons été rassasiés jusqu’à en laisser, comme l’avait annoncé l’Éternel.
Il nourrit Sa création, notre berger, notre père.
C’est Son pain que nous avons mangé, Son vin que nous avons tiré.
C’est pourquoi nous Lui savons gré, et nos bouches louent Son nom.
Nous l’avons proclamé et le proclamons encore : « il n’est pas de saint comme l’Éternel ! »
(Refrain :) Le Créateur nous a prodigué nourriture…
Par un chant et une voix de gratitude, bénissons notre Dieu,
Pour la bonne terre qu’Il a léguée à nos ancêtres,
Pour les légumes et la viande dont Il nous a rassasiés,
Car Sa générosité nous a comblés, nous proclamons : « Loyal est l’Éternel ! »
(Refrain :) Le Créateur nous a prodigué nourriture…
Prends en pitié Ton peuple, Toi, notre rocher, prends en pitié
Sion, résidence de Ta gloire, demeure de notre splendeur passée
Le fils de David Ton serviteur, qu’il vienne nous délivrer,
Lui, le souffle de nos narines, le Messie de l’Éternel !
(Refrain :) Le Créateur nous a prodigué nourriture…
Que le sanctuaire soit reconstruit, et la ville de Sion à nouveau remplie
Nous y élèverons un chant nouveau, et en liesse nous y monterons
Que le Miséricordieux déjà sanctifié soit maintenant béni et magnifié,
Sur une coupe de vin pleine, signe de la bénédiction de l’Éternel !
(Refrain :) Le Créateur nous a prodigué nourriture…
Messages
Ce chant est magnifique ;