Tradition ashkénaze
http://massorti.com/son/chants/fete...
Tradition Habad composition moderne
http://massorti.com/son/chants/fete...
Texte en hébreu
כִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר
בִּרְצוֹתוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹתוֹ מְקַצֵּר
כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ חֶסֶד נוֹצֵר
לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כָּאֶבֶן בְּיַד הַמְסַתֵּת
בִּרְצוֹתוֹ אוֹחֵז וּבִרְצוֹתוֹ מְכַתֵּת
כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ מְחַיֶּה וּמְמוֹתֵת
לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כַּגַּרְזֶן בְּיַד הֶחָרָשׁ
בִּרְצוֹתוֹ דִּבֵּק לָאוּר וּבִרְצוֹתוֹ פֵּרַשׁ
כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ תּוֹמֵךְ עָנִי וָרָשׁ
לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כַּהֶגֶה בְּיַד הַמַּלָּח
בִּרְצוֹתוֹ אוֹחֵז וּבִרְצוֹתוֹ שִׁלַּח
כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ אֵל טוֹב וְסַלָּח
לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כִּזְכוּכִית בְּיַד הַמְזַגֵּג
בִּרְצוֹתוֹ חוֹגֵג וּבִרְצוֹתוֹ מְמוֹגֵג
כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ מַעֲבִיר זָדוֹן וְשֶׁגֶג
לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כַּיְרִיעָה בְּיַד הַרוֹקֵם
בִּרְצוֹתוֹ מְיַשֵּׁר וּבִרְצוֹתוֹ מְעַקֵּם
כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ אֵל קַנֹּא וְנוֹקֵם
לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
כִּי הִנֵּה כַּכֶּסֶף בְּיַד הַצּוֹרֵף
בִּרְצוֹתוֹ מְסַגְסֵג וּבִרְצוֹתוֹ מְצָרֵף
כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ מַמְצִיא לְמָזוֹר תֶּרֶף
לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר
Traduction
Telle la glaise dans la main du potier, qu’à son gré, il étire, ou qu’à son gré, il pétrit, tels nous voici en Ta main, Toi qui conserves Ta faveur. Ne tiens compte que de l’alliance scellée avec nos pères, néglige nos mauvaises inclinations.
Telle la pierre dans la main du tailleur, à laquelle à son gré il donne forme, ou qu’à son gré, il brise, tels nous voici en Ta main, Toi qui accordes la vie ou la mort. Ne tiens compte que de l’alliance passée avec nos pères, néglige nos mauvaises inclinations.
Tel le fer de hache dans la main du forgeron, qu’à son gré il remet au feu pour le battre encore ou qu’il laisse refroidir malgré ses scories, tels nous voici en Ta main, Toi qui es le soutien du pauvre et du démuni. Ne tiens compte que de l’alliance passée avec nos pères, néglige nos mauvaises inclinations.
Tel le gouvernail dans la main du capitaine, qu’à son gré il maintient fermement ou qu’à son gré il laisse aller, tels nous voici en Ta main, Dieu bon et enclin au pardon. Ne tiens compte que de l’alliance passée avec nos pères, néglige nos mauvaises inclinations.
Tel le verre dans la main du verrier, qu’à son gré il façonne ou qu’à son gré il refond, tels nous voici en Ta main, Toi qui effaces les fautes commises sciemment ou par inadvertance. Ne tiens compte que de l’alliance passée avec nos pères, néglige nos mauvaises inclinations.
Telle l’étoffe dans la main du brodeur, qu’à son gré il pare de motifs réguliers ou qu’à son gré il dépare, tels nous voici en Ta main, car Tu es un Dieu exigeant, qui sanctionnes les fautes. Ne tiens compte que de l’alliance passée avec nos pères, néglige nos mauvaises inclinations.
Tel l’argent dans la main de l’orfèvre, qu’à son gré il laisse chargé d’impuretés ou qu’à son gré il rend pur, tels nous voici en Ta main, car c’est Toi qui apportes le remède à toute maladie. Ne tiens compte que de l’alliance passée avec nos pères, néglige nos mauvaises inclinations.